لقرون عديدة، وتقريباً منذ بدء الفتوحات العربية والإسلامية، لم يكن العالم العربي أبداً منطقة منغلقة على نفسها، بل كان هناك دائماً اختلاط وتفاعل اجتماعي وثقافي كبير بين الشعوب العربية والأجنبية، لكن الأمر اتخذ شكلاً مختلفاً خلال القرن التاسع عشر، وعلى مدار القرن العشرين، حيث تعرضت الدول العربية كلها تقريباً للاحتلال لعشرات السنين من دول أوروبية على رأسها بريطانيا وفرنسا وإيطاليا، ونتج عن ذلك تعايش واختلاط كبير بين أهالي دول الاحتلال والعرب أصحاب البلاد المحتلة، وأصبحت هناك جالية أجنبية كبيرة في كل بلد عربي، مما ساعد على دخول الكثير من الكلمات الأجنبية في اللغة العربية الدارجة، ومع الوقت لم يعد الناس يدركون حتى في كثير من الأحيان أنها ليست عربية الأصل. كذلك الأمر بالنسبة للتقدم العلمي والمخترعات الحديثة التي نستخدمها جميعاً في عصرنا الحالي، والتي جاءت إلينا بأسمائها الأجنبية من دولها الأصلية.
- شنطة، وتعني في العربية حقيبة
- أسطى، وهو الحرفي الماهر أو سائق التاكسي
- أبلة، وتستخدم للإشارة إلى المعلمة في المدارس، أو إلى الأخت الكبرى
- أبيه، أي الأخ الأكبر
- العبارات الدالة على الانضباط العسكري مثل تمام – أفندم - طابور
- الألقاب المستخدمة لاحترام وتفخيم الأشخاص مثل أفندي - بيك - باشا - هانم
- درابزين، وتعني مسند السلم
- كوبري، وتعني جسر أو معبر
- كفتة، وهي اللحم المفروم المشوي على الأسياخ
- كرباج، وتعني سوط
- مقاطع تنتهي بها الكلمات مثل (خانة) للدلالة على المكان (كتب خانة – أجزخانة) – (جي) للدلالة على المهنة (سفرجي – أجزجي – بوسطجي – بلطجي - قهوجي) – (دار) للدلالة على المكان (سلحدار أي دار الأسلحة – خزندار أي دار الخزانة).
- يا واش يا واش (بهدوء)
- بون بون (قطع صغيرة من الحلوى للأطفال)
- كلمات لاحترام السيدات: مدام للسيدة المتزوجة، ومدموزيل للآنسة
- بسكويت
- إتيكيت، أي أصول اللياقة وآداب التعامل
- أوكازيون، وتعني فترة التخفيضات التي تعلن عنها المتاجر لفترات محددة
- بالطو، أي جاكيت طويل
- أسانسير (المصعد الكهربائي)
- كرواسان: نوع من المخبوزات على شكل هلال
- كوافير (مصفف الشعر أو صالون التصفيف نفسه)
- بسكيليت (الدراجة)
- بلاج، وتعني الشاطيء
- مانيكير (طلاء الأظافر)
- بوفيه (خزانة الطعام أو مائدة كبيرة في الحفلات والمناسبات)
- لانجيري (ملابس داخلية)
- جاتوه (قطع من كعك محلى ومزين بالكريمة والشيكولاته)
- شيزلونج (مقعد طويل للتمدد عليه براحة)
- دوسيه (ملف ورقي أو بلاستيكي لحفظ الأوراق)
- موديل (طراز)
- صالون
- أوك (حسناً)
- باي (وداعاً)
- كورس (دورة تدريبية)
- مج (كوب بيد)
- ديسك (مقعد بمسند للكتابة)
- بوت (حذاء برقبة طويلة)
- تي- شيرت (رداء قطني)
- شوز (حذاء)
- فيلم
- بنك (مصرف)
- كاش (نقداً)
- تبس (بقشيش)
- مصطلحات خاصة بشبكة المعلومات الدولية: (إنترنت – ويب سايت = موقع إلكتروني – إيميل = بريد إلكتروني – براوزر = متصفح – واي فاي: إنترنت لا سلكي)
- هيد فونز (سماعات الرأس)
- باند (فرقة موسيقية)
- ديسكو (مكان تجمع للشباب للرقص وسماع الموسيقى)
- كانز (عبوات من الصفيح للمياه المعدنية)
- شامبو (سائل صابوني لغسل الشعر)
- كريم (مستحضر علاجي أو تجميلي)
- سوري (آسف)
- بوليس (الشرطة)
- كلمات خاصة بالتسوق وأماكنه (مول = مركز تجاري – سوبر ماركت = متجر كبير – شوبنج = تسوق)
- تاكسي (سيارة أجرة)
- بيبي (طفل رضيع)
- مالتي ميديا (وسائط متعددة)
- كوفي شوب (مقهى)
- باروكة (شعر مستعار)
- أكاديمية (مؤسسة تعليمية)
- بانيو (مغطس الحمام)
- أوبرا
- بيتزا
- باستا ( المعجنات)
- أفوكاتو (محامٍ)
- برافو (أحسنت)
- فورمة (نموذج)
- اسطامبة (قالب)
- راديو (جهاز الاستقبال الإذاعي أو الإذاعة بصفة عامة)
- جيلاتي (في صيغة الجمع وتعني بالعربية آيس كريم)
- سباجيتي (من أنواع المكرونة)
- روبابيكيا (أشياء قديمة، وقد تم تحريف نطقها الأصلي: روبافيكيا)
- باللو (ضوضاء ومعناها الأصلي في الإيطالية حفلة رقص)
- سولو (الغناء أو العزف المنفرد)
- ألا أونا... ألا دوى... ألا ترى (مصطلحات خاصة بالمزادات)
- كمبيالة (إيصال بالدين)
- كونتراتو (عقد)
- صالة (ردهة)
- استوديو
- أنفلوانزا (نزلة برد)
نضيف إلى كل ما سبق أن كل المخترعات الحديثة ومكوناتها تقريبا أسماؤها المستخدمة في اللغة العربية هي أسماؤها الأصلية، كما تتشابه كثيراً في نطقها باللغات الأجنبية المختلفة (تليفون – تليفزيون – تلغراف – كمبيوتر – لاب توب – موبايل – ماوس – كي بورد - إلخ ).
ونود فقط أن نؤكد أن ما سنذكره هنا ليس بحثاً علمياً قائماً على مراجع ومصادر لغوية وتاريخية، بل هي مجرد محاولة لرصد أهم الكلمات ذات الأصل الأجنبي التي يشيع استخدامها في الحياة اليومية للعرب.
كلمات تركية
الكلمات التركية المستخدمة في اللغة العربية تأتي كرد فعل طبيعي لعهد الدولة العثمانية، وحكم محمد علي وأسرته من بعده لسنوات طويلة، ومنها:- شنطة، وتعني في العربية حقيبة
- أسطى، وهو الحرفي الماهر أو سائق التاكسي
- أبلة، وتستخدم للإشارة إلى المعلمة في المدارس، أو إلى الأخت الكبرى
- أبيه، أي الأخ الأكبر
- العبارات الدالة على الانضباط العسكري مثل تمام – أفندم - طابور
- الألقاب المستخدمة لاحترام وتفخيم الأشخاص مثل أفندي - بيك - باشا - هانم
- درابزين، وتعني مسند السلم
- كوبري، وتعني جسر أو معبر
- كفتة، وهي اللحم المفروم المشوي على الأسياخ
- كرباج، وتعني سوط
- مقاطع تنتهي بها الكلمات مثل (خانة) للدلالة على المكان (كتب خانة – أجزخانة) – (جي) للدلالة على المهنة (سفرجي – أجزجي – بوسطجي – بلطجي - قهوجي) – (دار) للدلالة على المكان (سلحدار أي دار الأسلحة – خزندار أي دار الخزانة).
- يا واش يا واش (بهدوء)
- كراكون (الحجز)
كلمات فرنسية
- ميرسي، وتعني شكراً- بون بون (قطع صغيرة من الحلوى للأطفال)
- كلمات لاحترام السيدات: مدام للسيدة المتزوجة، ومدموزيل للآنسة
- بسكويت
- إتيكيت، أي أصول اللياقة وآداب التعامل
- أوكازيون، وتعني فترة التخفيضات التي تعلن عنها المتاجر لفترات محددة
- بالطو، أي جاكيت طويل
- أسانسير (المصعد الكهربائي)
- كرواسان: نوع من المخبوزات على شكل هلال
- كوافير (مصفف الشعر أو صالون التصفيف نفسه)
- بسكيليت (الدراجة)
- بلاج، وتعني الشاطيء
- مانيكير (طلاء الأظافر)
- بوفيه (خزانة الطعام أو مائدة كبيرة في الحفلات والمناسبات)
- لانجيري (ملابس داخلية)
- جاتوه (قطع من كعك محلى ومزين بالكريمة والشيكولاته)
- شيزلونج (مقعد طويل للتمدد عليه براحة)
- دوسيه (ملف ورقي أو بلاستيكي لحفظ الأوراق)
- موديل (طراز)
- صالون
كلمات إنجليزية
- هاي (مرحباً)- أوك (حسناً)
- باي (وداعاً)
- كورس (دورة تدريبية)
- مج (كوب بيد)
- ديسك (مقعد بمسند للكتابة)
- بوت (حذاء برقبة طويلة)
- تي- شيرت (رداء قطني)
- شوز (حذاء)
- فيلم
- بنك (مصرف)
- كاش (نقداً)
- تبس (بقشيش)
- مصطلحات خاصة بشبكة المعلومات الدولية: (إنترنت – ويب سايت = موقع إلكتروني – إيميل = بريد إلكتروني – براوزر = متصفح – واي فاي: إنترنت لا سلكي)
- هيد فونز (سماعات الرأس)
- باند (فرقة موسيقية)
- ديسكو (مكان تجمع للشباب للرقص وسماع الموسيقى)
- كانز (عبوات من الصفيح للمياه المعدنية)
- شامبو (سائل صابوني لغسل الشعر)
- كريم (مستحضر علاجي أو تجميلي)
- سوري (آسف)
- بوليس (الشرطة)
- كلمات خاصة بالتسوق وأماكنه (مول = مركز تجاري – سوبر ماركت = متجر كبير – شوبنج = تسوق)
- تاكسي (سيارة أجرة)
- بيبي (طفل رضيع)
- مالتي ميديا (وسائط متعددة)
- كوفي شوب (مقهى)
كلمات إيطالية
- موضة (ما يستجد من طرز جديدة في الملابس والأحذية وغيرها)- باروكة (شعر مستعار)
- أكاديمية (مؤسسة تعليمية)
- بانيو (مغطس الحمام)
- أوبرا
- بيتزا
- باستا ( المعجنات)
- أفوكاتو (محامٍ)
- برافو (أحسنت)
- فورمة (نموذج)
- اسطامبة (قالب)
- راديو (جهاز الاستقبال الإذاعي أو الإذاعة بصفة عامة)
- جيلاتي (في صيغة الجمع وتعني بالعربية آيس كريم)
- سباجيتي (من أنواع المكرونة)
- روبابيكيا (أشياء قديمة، وقد تم تحريف نطقها الأصلي: روبافيكيا)
- باللو (ضوضاء ومعناها الأصلي في الإيطالية حفلة رقص)
- سولو (الغناء أو العزف المنفرد)
- ألا أونا... ألا دوى... ألا ترى (مصطلحات خاصة بالمزادات)
- كمبيالة (إيصال بالدين)
- كونتراتو (عقد)
- صالة (ردهة)
- استوديو
- أنفلوانزا (نزلة برد)
نضيف إلى كل ما سبق أن كل المخترعات الحديثة ومكوناتها تقريبا أسماؤها المستخدمة في اللغة العربية هي أسماؤها الأصلية، كما تتشابه كثيراً في نطقها باللغات الأجنبية المختلفة (تليفون – تليفزيون – تلغراف – كمبيوتر – لاب توب – موبايل – ماوس – كي بورد - إلخ ).
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق
ممكن تقدروا تشاركوا معانا و تقولوا لنا رأيكو فى موضوعاتنا